Це запозичення з російської мови: як коректно висловити ''перш за все'' та ''в першу чергу''.


Як часто ви замислювались над тим, скільки слів і виразів у нашій повсякденній мові є запозиченням з російської? Безумовно, приємно бачити, як українці все більше обирають свою рідну мову, але вміння усвідомлювати та виправляти власні мовні помилки — це ще більш цінний навик.

Якщо ви без вагань відповідаєте на запитання "як перекласти українською "в первую очередь"?" словом "в першу чергу", майте на увазі, що це помилковий варіант, що є калькою з російської. Тож, які альтернативи цієї фрази існують в українській мові, дізнайтеся в матеріалі OBOZ.UA.

Згідно з інформацією, представленою на веб-сайті, присвяченому правилам української мови onlinecorrector, вирази "в першу чергу", "першим ділом" та "перш за все" мають властивості кальки. Тому доцільніше використовувати більш стилістично вишукані альтернативи: "насамперед", "передусім" або "найперше".

А тренерка з мовлення та популяризаторка української мови Віка Хмельницька на своїй сторінці в соціальній мережі Facebook, запропонувала аж 7 варіантів для заміни калькованого вислову "в першу чергу" чи "перш за все". Серед них такі:

Раніше OBOZ.UA розглядав питання, чому вживання терміна "металобрухт" є некоректним. Які проблеми пов'язані з цим словом і які альтернативи можна використати.

Related posts