Не "соус" і не "котлети". Як правильно українською мовою називати знайомі нам домашні страви?

Які назви домашніх страв ми невірно вимовляємо протягом усього життя, розкриває РБК-Україна (проект Styler), посилаючись на публікацію популярного українського шеф-кухаря Євгена Клопотенка в Instagram.
Багато страв, які ми вважаємо частиною традиційної української кухні, насправді мають іноземне походження. Клопотенко пропонує подивитися на знайомі назви з іншого боку та повернутися до автентичних українських слів.
Наприклад, термін "котлета" має свої корені у французькому слові "côtelette", яке перекладається як "відрізати". Отже, більш коректним вважатиметься вживання слова "січеник".
"Пюре" - це запозичення, натомість український відповідник - "товчанка", адже картоплю товчуть. Подібна логіка і в англійській: mashed potato - "товчена картопля".
Ще один приклад - батон. У світі такого хліба не було, поки він не з'явився в СРСР. Саме слово означає "палиця", а нарізка battonet - "маленькі палички".
У українській мові слово "соус" має альтернативи, такі як "підлива" або "підбиванка". Це означає, що рідка приправа до м'ясних, рибних, овочевих, круп'яних, макаронних та інших страв може мати власні оригінальні назви, без необхідності використовувати запозичене слово.
"Ось така у нас українська мова. У нас є все необхідне, але чомусь обираємо чужі варіанти. Давайте змінювати назви страв," - зауважує Клопотенко.