ЗМІ повідомляють, що Київ уже давно висловлював побоювання щодо перекладачки, яку затримали за ведення незаконних записів.

Ще до інциденту на засіданні Євроради українські дипломатичні представництва виявили обережність у співпраці з перекладачкою, яка спеціалізується на франко-українській мовній парі. Її було спіймано на нотуванні змісту дискусій, що суперечить встановленим нормам.
За інформацією "Європейської правди", згідно з матеріалом французького видання Le Monde, в цьому йдеться про вказаний інцидент.
Видання зазначає, що українські посольства у Франції та Брюсселі протягом тривалого часу не залучали перекладачку, відому як пані І., для участі в заходах, що відбуваються під час візитів президента України.
Однією з причин для такої думки стало твердження, що перекладачка "має професійні зв'язки з представниками російської влади". Однак у статті не наводиться жодних конкретних прикладів цієї співпраці.
Пані І. не була включена до офіційних реєстрів постійних перекладачів НАТО, так само як і французьких міністерств. Згідно зі словами одного з французьких дипломатів, її було запрошено на заходи, не пов'язані з Україною, двічі у 2024 році за ініціативою французького Міністерства закордонних справ.
Крім того, вона періодично отримувала запрошення від французького представництва в Брюсселі. Офіційні особи, з якими видання Le Monde обговорило дане питання для написання статті, запевнили, що "врахують всі уроки з цього інциденту".
За інформацією, отриманою журналістами, батьки пані І. та її сестри, що також стала досвідченою перекладачкою, мають російське походження, хоча тривалий час мешкали в Україні. Пані І. завершила своє навчання на філологічному факультеті в Києві в 2002 році, а потім продовжила освіту в Інституті перекладу, усного перекладу та міжнародних відносин у Страсбурзі. Обидві сестри вже близько 20 років працюють як фрілансери-перекладачі для таких організацій, як НАТО, Європейська комісія та французькі державні установи.
Цього тижня з'явилась інформація про те, що Єврокомісія вирішила припинити співпрацю з усною перекладачкою, яка спеціалізувалася на франко-українській мовній парі. Це сталося після того, як її колеги побачили, як вона нотувала зміст конфіденційних обговорень під час засідання Європейської ради, що відбулося 19 грудня 2024 року за участі президента України Володимира Зеленського.
Нотатки вилучили, а висновки розпочатого після того внутрішнього розслідування передали бельгійським правоохоронцям для подальшого розслідування і з'ясування, чи не йшлося про випадок шпигунства на користь РФ.
Останнім часом у Європейському Союзі активно вивчаються численні звинувачення у шпигунстві. Торік представників Єврокомісії попередили про "серйозну" небезпеку, що походить від іноземних агентів.
Минулого року Європейський парламент застосував санкції до колишньої латвійської євродепутатки Тетяни Жданоки після підозр у тому, що вона працювала на Федеральну службу безпеки Росії.