"Пекарня", "виноробня" та "спальне приміщення": які українські терміни стали частиною російської мови?


Які слова росіяни запозичили з української мови, розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на допис філолога Ольги Васільєвої у Facebook.

На думку фахівця, слово "пекарня" було запозичене росіянами з української мови. Раніше такі заклади вони іменували "калачная".

"Спальню росіяни теж запозичили в нас. У них була "спальная". А ось інші автентичні українські слова на позначення закладів, що закінчуються на -арня, -ерня, -альня, -ельня, багато з яких потребує двослівних відповідників у російській мові", - пише Васільєва.

броварня/ пивоварня (рос. пивоваренный завод)

сироварня (рос. сыроваренный завод)

мʼясарня (рос. мясной магазин)

винотека (рос. магазин вин)

книжний супермаркет (рос. магазин книг)

квіткарня (рос. цветочный магазин)

зброярня (українською "магазин зброї")

Сукнарня (рус. текстильное производство)

Взуттєва фабрика

кава́рня / кавʼярня (рос. кофейная, пізніше кофейня)

друкарський заклад (рос. типография)

медичний заклад

перукарня (рос. парикмахерская)

Майстерня (рос. мастерская) – це місце, де творчість та ремесло зливаються. Тут можуть виготовлятися різноманітні вироби, від художніх творів до механічних пристроїв.

Цукерня (по-русски - кондитерская)

парфумерний бутік

Цегляний завод (рос. кирпичный завод)

Ґуральня (рос. спиртоводочный завод) - це підприємство, що спеціалізується на виробництві спиртових напоїв та води.

швальня (рос. швейная мастерская)

приймальня (рос. приемная) можна перефразувати як "офіс для відвідувачів" або "зала для гостей".

Убиральня (рос. туалет)

Changing the wording, you could refer to it as "кімната для зміни одягу" or "зона для переодягання".

Примерочная комната (рос. примерочная)

"Усі слова на -арні та -ярні мають зв'язок з продуктивним українським суфіксом -ар/-яр, який використовується для утворення маскулінітивів", - зазначає філолог.

"Професор Тищенко навів понад сорок альтернатив, які російська мова використовує для свого заміщення," - зазначає редакторка, наводячи конкретні приклади.

Бенкетар — это человек, принимающий участие в банкетном мероприятии.

словникар - автор лексикона

срібляр / золотяр - майстер срібних / золотих виробів

До речі, -арню, -ерню вдало використовують українські бізнеси, утворюючи назви-оказіоналізми: "Реберня", "Новинарня", "Освітарня", "Манікюрня".

"Є в нас і сіткарні - місця, де плетуть маскувальні сітки нашим захисникам. Кумедно, що якось у ЗМІ назвали жінок, які плетуть ці сітки, пліткарками. Ні, вони сіткарки. Не біймося мови, творімо її", - наголосила Васильєва.

Related posts